Juriștii lingviști: cum faci ca legislația să aibă același sens în toate limbile
27 de state membre, 23 de limbi și legi comune. Care este soluția pentru ca regulile UE să însemne același lucru în toată Uniunea? Trei juriști lingviști ne-au vorbit despre provocările muncii lor.„Datoria noastră este de a asigura calitatea legislației UE în 23 de limbi și consecvență legală și lingvistică între versiunile lingvistice. Este foarte important să avem legi bine redactate, pentru ca oamenii și companiile să le înțeleagă și pentru ca statele membre să le poată implementa așa cum trebuie“, ne-s spus Hugo.
Juriștii lingviști și traducătorii = mere și pere
Juriștii lingviști nu trebuie confundați cu traducătorii. „Suntem mult mai mult decât un serviciu lingvistic. Scopul nostru principal este de a oferi la cerere asistență redacțională și procedurală pentru versiunea originală a textului. O a doua sarcină a noastră, nu mai puțin importantă, este de a verifica traducerile“, ne-a spus Viorel.
Redactare, consiliere, verificare
Fiecare jurist lingvist lucrează:
într-o echipă tematică, dedicată unei comisii sau unui grup de comisii, ajutând la redactarea legislației (de cele mai multe ori în engleză)
într-o echipă lingvistică de două sau trei persoane, verificând textele în limba sa maternă.
Juriștii lingviști nu petrec toată ziua în fața calculatorului. Sunt prezenți și la negocieri. „În cadrul negocierilor, putem spune că textul ar putea fi formulat diferit. Nu încercăm să le spunem politicienilor ce să facă, dar dacă suntem întrebați putem să oferim sfaturi“, ne-a arătat Hana. Conform lui Viorel, „nu putem lucra bine dacă nu știm ce este în joc, care sunt provocările și sensibilitățile politice“.
Avocați cu simțul limbii
Juriștii lingviști de la Parlamentul European trebuie să treacă un concurs în care le sunt testate atât cunoștințele legislative, cât și deprinderile lingvistice. „Trebuie să ai o diplomă în drept sau echivalentul acesteia și trebuie să vorbești cel puțin două limbi în afară de limba maternă.“, ne-a explicat Hugo.
„Un jurist lingvist trebuie să aibă simțul limbii. În cursul redactării legilor, încercăm să ne imaginăm cum va fi tradus textul în alte limbi, pentru a evita formulările vagi și neclare“, a adăugat Hana.
Un limbaj proaspăt și curat
Toți juriștii lingviști cu care am vorbit sunt de acord că este greu să eviți „limbajul euro“. „Mereu încerc să evit anglicismele când există un echivalent ceh“, ne-a spus Hana. Viorel a arătat că încearcă să păstreze limbajul proaspăt și cât mai puțin contaminat. „Trebuie să ne asigurăm că folosim adecvat cuvintele specifice UE“, a spus Hugo.
Juriștii lingviști de la Parlamentul European cooperează strâns cu ceilalți juriști lingviști, în special cu cei de la Consiliu și păstrează contacte cu avocații de la Congresul SUA.
Ce îi motivează
„Munca noastră devine mai interesantă când suntem implicați în fazele inițiale ale redactării legislative. Putem să contribuim la text conform deprinderilor noastre analitice și diplomatice“, ne-a explicat Hana.
Viorel ne-a spus că îi plac „provocările și satisfacția pe care ți-o dă fiecare text bine scris; cel puțin în anumite chestiuni asigurăm inteligibilitatea și aplicabilitatea textelor“.
Sursa: Europa.eu